Hi Thovi98. First of all, thanks so much for getting involved with the localization. I'm really looking forward to having this stuff available in more languages.
Okay, so the reason those strings are read-only is because I noticed that currently those strings are not translatable in the frontend. In order to make sure the frontend and the documentation are consistent, I locked the strings. We need to make those strings translatable in the frontend first.
For those additional things I agree it's not very clear. I need to figure out a way to clarify this in Weblate, but here's how it works:
{guilabel}
means that the string is rendered as a frontend string. It's a visual way of showing that this is a label the user will see in the frontend. Anything inside this tag should be localized. (e.g. {guilabel}Home
would be localized as {guilabel}Accueil
. You can see an example of a guilabel here. The items in blue boxes are guilabels.
{fa}
stands for "Fontawesome". These directives insert an icon (e.g. {fa}wrench
to help guide the reader to any visual elements that have icons next to them. You can see an example here (the wrench icon). Don't localize these strings.
{term}
generates a link to a glossary (like this one here). As long as the term and its invocation are localized the same I think it's okay, although we'll only know for sure when we push a localized version out.
We're basically using a Markdown parser called myst which can use the same text roles as Sphinx. These directives are usually included in curly braces.